首届“侨交会”隆重开幕∶服务“一带一路”战略,助力中国企业“走出去”,五大洲28个国家和地区的侨商携5000余产业项目首聚深圳
The inaugural "Overseas Chinese Trade Fair" grandly opens: Serving the "Belt and Road" initiative, aiding Chinese enterprises in "going global." Overseas Chinese businesspeople from 28 countries and regions across five continents gather in Shenzhen, bringing over 5000 industrial projects.
“联侨强商、互动共赢、助推‘一带一路’”的第二届侨商高峰论坛暨《海外潮团发展报告》国内首发式在会展中心隆重举行,来自五大洲28国家的海内外社团组织、商协会负责人、专家学者,“侨交会”参展商代表等600人齐聚一堂,鹏城论剑共襄“一带一路”。
The second Overseas Chinese Business Summit Forum, themed "Connecting Overseas Chinese to Strengthen Business, Interactive Win-Win, and Promoting the 'Belt and Road'," and the domestic launch of the "Overseas Chinese Development Report" took place grandly at the convention center. The event gathered 600 participants including overseas Chinese community organizations, business association leaders, experts, scholars, and exhibitors from the "Overseas Chinese Trade Fair" from 28 countries across five continents, engaging in discussions to jointly support the "Belt and Road" initiative.
8月13日首届华人华侨产业交易会(以下简称“侨交会”)在深圳会展中心如期开幕。中国侨联副主席乔卫,中央人民政府驻港联络办副主任黄兰发,市委常委、统战部部长林洁,副市长艾学峰,国侨办巡视员张健青,省侨办主任李心,省侨办主任副主任郑建民,省侨联副主席李丰,深圳对口帮扶河源指挥部总指挥、深圳市政府副秘书长、河源市委常委、副市长钟荫腾,市委统战部副部长、市工商联党组书记蔡立,市委统战部副部长、市侨联主席、市侨办负责人马勇智,以及来自全球五大洲的侨领、侨商代表等出席开幕式。英中经贸交流促进会陈会长带领二十多位中英企业家出席并参展。
On August 13, the inaugural Overseas Chinese Industry Trade Fair (referred to as the "Overseas Chinese Trade Fair") opened on schedule at the Shenzhen Convention Center. Dignitaries including Qiao Wei, Vice Chairman of the China Overseas Chinese Federation; Huang Lanfa, Deputy Director of the Central People's Government Liaison Office in Hong Kong; Lin Jie, Standing Committee of the Municipal Party Committee and Head of the United Front Work Department; Ai Xuefeng, Deputy Mayor; Zhang Jianqing, Inspector of the State Bureau for Overseas Chinese Affairs; Li Xin, Director of the Provincial Overseas Chinese Affairs Office; Zheng Jianmin, Deputy Director of the Provincial Overseas Chinese Affairs Office; Li Feng, Vice Chairman of the Provincial Overseas Chinese Federation; and many others attended the opening ceremony. Chen Zhiming, Chairman of the UK-China Economic and Trade Exchange Promotion Association, led more than twenty Chinese and British entrepreneurs to participate and exhibit.
首届侨交会是以侨商智库为依托成立的“国际民间交流中心”,旨在打造一个跨国投资与合作的专业平台,为海内外侨界商界及展商提供差异化、个性化、立体化、全方位的服务,让2天的展会成为365天永不落幕的“交易会。不少华媒高管表示,“一带一路”经济带上有大约4000万华人,“侨交会”的举办以及“国际民间交流中心”的成立,正是对应了这一战略思考方向,为想搭乘这班高速发展列车的海内外华人、商人,提供了一个有利契机。
The inaugural fair was based on the Overseas Chinese Think Tank and established as the "International Folk Exchange Center," aimed at creating a professional platform for cross-national investment and cooperation. It offers differentiated, personalized, comprehensive, and full-spectrum services to the overseas Chinese business community and exhibitors, making the two-day exhibition a perennial “trade fair.” Many Chinese media executives noted that with approximately 40 million Chinese people along the "Belt and Road" economic belt, the launch of the "Overseas Chinese Trade Fair" and the establishment of the "International Folk Exchange Center" strategically align with this vision, providing a beneficial opportunity for overseas Chinese and businessmen interested in joining this fast-developing trajectory.
据介绍,侨商智库国际民间交流中心总部设在在深圳,全球布点,在国际民间交流中心总部的授权下,用签订合作协议的形式,首批设立全球海外区域分支机构50家,国内区域分支机构30家。
The headquarters of the International Folk Exchange Center is located in Shenzhen, with global branches. Under the authorization of the headquarters, the first batch of 50 overseas regional branches and 30 domestic regional branches were established through the signing of cooperation agreements.
The International Folk Exchange Center aims to leverage the Chinese diaspora as a pivot, focus globally, and build a platform for global exchange and cooperation. With the "Overseas Chinese Trade Fair" as the engine and the "International Folk Exchange Center Network" as the channel, utilizing the financial support of the "International Investment Fund," in conjunction with "Project Industry Bases" and "Innovative Startup Enterprise Incubators," it strives to create an international industrial trading platform.
英中经贸交流促进会等30多家海外社团正式与国际民间交流中心签署共建国际民间交流中心的合作协议。
More than 30 overseas community organizations, including the UK-China Economic and Trade Exchange Promotion Association, formally signed agreements to jointly build the International Folk Exchange Center.
13日下午3点,英中经贸交流促进会的陈志明会长与深圳室内建筑协会的倪阳会长率领双方协会领导及会员出席见证双方合作项目负责人签署中英可持续建筑交流合作框架协议的仪式。
At 3 PM on the 13th, Chen Zhiming, Chairman of the UK-China Economic and Trade Exchange Promotion Association, and Ni Yang, President of the Shenzhen Interior Architecture Association, led their respective association leaders and members to witness the signing ceremony of the Sino-British Sustainable Building Exchange Cooperation Framework Agreement.
英中经贸交流促进会将会发挥华人华侨华商的优势,为中国企业推介优质的海外资源和项目,为有意到境外开拓商机的中国或英国企业提供投资商机。
The UK-China Economic and Trade Exchange Promotion will leverage the advantages of the Chinese diaspora and business community to introduce high-quality overseas resources and projects to Chinese enterprises, providing investment opportunities for Chinese or British businesses interested in exploring overseas markets.










